Dalang Publishing was invited to participate in “An Evening in Indonesia,” a cultural event that the Indonesian Consulate in San Francisco hosted on October 12, 2018. To us, aside from an opportunity to draw attention to our press, it was a wonderful opportunity to commemorate the Soempah Pemoeda, the pledge that young Indonesian nationalists in the Second Youth Congress made on October 28, 1928, to uphold Bahasa Indonesia, the language that unites us.
Dalang’s titles, as well as our canvas illustrating that historic moment, drew much attention.
Meanwhile, we are moving full force toward the press date of Blood Moon over Aceh, the English language translation by Maya Denisa Saputra of Lolong Anjing di Bulan by Arafat Nur (Penerbit Universitas Sanata Dharma 2018). An excerpt of the work is featured as this month’s short story on the “Your Stories,” “Current” page of our website, dalangpublishing.com.
Dalang will participate in the launch of Lolong Anjing di Bulan on November 9, 2018 at the Universitas Sanata Dharma in Yogyakarta. Java.
On November 13, 2018, we will present the title at Universitas Syiah Kuala in Banda Aceh, Sumatra.
Dalang Publishing hosted a book table at the recent Conference of the Association for Asian American Studies in the St. Francis Hotel at Union Square in San Francisco, March 29–31, 2018.
Sadly, Dalang was the only conference exhibitor with books on Indonesia among the 23 exhibitors attending. Dalang counted some 48 guests to our table. We made some good new contacts and, although we sold only 21 books, we are happy with the interest that was shown for Indonesian literature.
But noticing how actively the Japanese, Filipino, Vietnamese, Chinese, and Korean populations were represented at the conference — and knowing that there are some 145,000 Indonesian citizens and according to a recording on Wikipedia some 100.000 Indonesian diaspora were living in the USA in 2010 — the absence of Indonesian representation in the conference program and conference attendance is disappointing and frustrating to those of us who are committed to spreading the history, culture, and beauty of Indonesia through writing.
Another concern arose at the conference, and it’s a concern that must be addressed by all who love Indonesia and are concerned about its future: Three people, at separate times, asked why I — a person of Chinese descent — was promoting Indonesian literature, when the Indonesians are “known” to massacre and discriminate against the Chinese. If highly educated people believe this, then we must work to reach all populations who are influenced by false propaganda. We cannot hope for a better future if we keep dwelling on a tumultuous past.
On a different note, thanks to Tuti, Dalang Publishing is proud to celebrate one full year of short story publishing with our April 6 website bilingual publication of Pohon Pu Tao Tua / The Old Pu Tao Tree by Teguh Afandi — translated by Laura Harsoyo.
We hope you have enjoyed the stories that have appeared on our website, without fail, every first Friday of an even month and that you will continue to support us.
We are now reading submissions year-round and look forward to receiving submissions that meet our writer’s guidelines as posted on this website. http:// dalangpublishing.com/writers-guidelines. Thank you for your support of our mission to contribute to the landscape of Indonesian literature.
We, at Dalang Publishing, wish you a healthy and fulfilling New Year.
This video, a generous gift from the talented videographer Ditto Priutomo Aimir, will now start the PowerPoint presentation at our events.
We invite short story writers of historical and cultural fiction to send us their manuscripts. Please check the Writer’s Guidelines page of our website for manuscript preparation.
Look for a new short story, every first Friday in February, April, June, August, October, and December, at the Your Stories page. The next one will be available on Friday, February 2, 2018.
Happy New Year!
This year’s trip home to Indonesia began with a totally unexpected, extremely generous offer from Dr. Enny Anggraini — chair of the 5th Literary Studies Conference, hosted by the Sanata Dharma University in Yogyakarta on October 12 and 13, 2017 — to deliver a keynote based on my thoughts and experiences as an Indonesian diasporan author and publisher.
I folded my fear of losing our Indonesian language not only into my keynote, but also into the theme of this year’s talks and the translation workshop I held. As it turned out, “From immigrant to diasporan, a homecoming of the heart,” gave me the opportunity to address my concerns and “bring home” several diaspora voices, ranging from poetry, novels, short stories, and children’s books to cookbooks. It was good to see a healthy interest in the divergent material, back home.
During the seven weeks I spent traveling from Yogyakarta to Semarang, Salatiga, Surabaya, Bandung, and Jakarta, I had ample opportunity to share my concerns regarding the rapid deterioration of our Indonesian language, not only due to the tremendous influx of English words that we are daily exposed to, but, even more, due to the sad fact that we Indonesians, as a nation, feel compelled to show a certain level of education by sandwiching English words between proper Indonesian prefixes and suffixes. It was, in a sense, rather mind-blowing to notice how much people were unaware of how this behavior butchers our own language.
I was grateful to be given the opportunity to share with our youth and educators my need to create a new awareness regarding the place of language in the realm of nationality, in the true sense of the word, and in the spirit of the years of the revolution, when our first president, Soekarno, called our nation to unite, under one flag, using one language: the Indonesian flag and the Indonesian language.
Hopefully, the seeds I tried to sow regarding active support for Indonesian studies and literature by offering a solid educational basis for our future authors, translators, and literary critics, will germinate. New contacts and rekindled relationships give me the courage to continue trying to share our colorful history and rich culture with the American reader through English language translations of the original work.
Despite a packed work agenda, there was time to enjoy reconnecting with old friends and visiting places I relate to as “home.”
The following photographs will give you a glimpse of my seven, wonderful weeks home. Unfortunately, I caught a very bad cold on the plane, hence this tardy posting.
Yogyakarta – October 10–19, 2017
Thursday, October 12, 2017: At The 5th Literary Studies Conference, hosted by the Sanata Dharma University, I presented, “From immigrant to diasporan, a homecoming of the heart.”
Link to event: https://www.youtube.com/watch?v=97fHmZLXxnQ
…is a homecoming of the heart enough to earn back the privilege of being considered a part of the Indonesian population?
Friday, October 13, 2017: Dalang Publishing was given the opportunity to present, “The importance of literary translation” as a panel that represented each part of the publications of the original and translated work. We featured our latest publication, Maya Denisa Saputra’s English translation of Dasamuka by Junaedi Setiyono, along with the original novel, published by Penerbit Ombak.
Link to event: https://www.youtube.com/watch?v=5XUyozMHOnA
Translations of novels enable readers around the world to enjoy the work of writers of different countries and, not only become privy to these writers’ techniques, but also get a glimpse into the souls of the individuals who the story is written about.
Kartika Nurul Nugrahini from Penerbit Ombak: In our opinion, the success of a publication depends on the impact it has on its readers. In order to share information or make cultural exchanges, translation is almost a necessity.
Junaedi Setiyono: I write historical fiction because I not only want to present the beauty of language in the form of a story, but I also want my readers to appreciate what happened to their ancestors, when preparing for their own future.
Maya Denisa Saputra: I hope that my translations will serve as a cultural connector of the Eastern and Western worlds by bringing the culture of Indonesia to Western readers.
Ari J. Adipurwawidjana, literary critic: Work that can help us, as a nation, recover from the historical and cultural amnesia we are suffering from is worthy of a translation.
After the presentations, Jun and Maya were busy signing copies of Dasamuka.
The last session of the conference was a panel discussion moderated by Elisabeth Arti Wulandari from the Sanata Dharma University between delegates of the University of San Tomas, in the Philipines, Maria Luisa Torres Reyes and Joyce Arriola, Inseop Shin from the Konkuk University in Korea, and myself.
Link to event: https://www.youtube.com/watch?v=wcc9KwBMnnU&feature=youtu.be
Monday, October 16, 2017: Dalang presented at the Sanata Dharma University: “Peran terjemahan dalam menduniakan sastra Indonesia,” an open lecture and panel discussion on the role of translation in bringing Indonesian literature to the world stage, followed by a book presentation of Dasamuka.
Link to event: https://www.youtube.com/watch?v=Fb_3laJ266s&feature=youtu.be
Free time in Yogya was spent retracing Dasamuka’s steps and rekindling old friendships.
Wednesday, October 18, 2017: “Mengangkat sastra Indonesia ke panggung dunia melalui penerjemahan,” an open lecture regarding translation, held at the Universitas Muhammadiyah in Purworedjo.
It is impossible to be a translator without first mastering one’s own language.
Semarang and Salatiga – October 19–25, 2017
Saturday, October 21, 2017: Karangturi hosted “Mencari jalan untuk meningkatkan mutu karya penulis Indonesia di masa depan,” a discussion regarding ways to raise the quality of writing, held with about 40 teachers from grade, middle, and high schools.
The basis of any writing is language. It is imperative that an author, translator, and publisher master the languages they are working in. Language gives us a voice. Without a voice, we will no longer be.
No trip home would be complete without spending a few days at my friends Lisa and Harjanto Halim’s house and sharing a meal with Inge Widjajanti and her husband.
The highlight of every trip to Indonesia is the time spent “home on the ranch” at Havana Horses.
Surabaya – October 26–November 1, 2017
Friday, October 27, 2017: “The importance of literary translation,” a translation workshop hosted by the English Department of Petra University.
Link to event: https://www.youtube.com/watch?v=khLsfh1r1vY&feature=youtu.be
Local color and subtle, cultural, eccentric nuances are often lost when a translation has been edited by an editor who only has a mastery of the target language.
It’s always fun to share a meal with old friends.
Bandung – November 1–8, 2017
Friday, November 2, 2017: Padjadjaran University hosted an open lecture, “Peran bahasa dalam perjalanan rohani dari perantau menjadi diaspora,” followed by an enacting of excerpts from Dasamuka by Junaedi Setiyono, Dalang’s latest publication, and student discussions of Potions and Paper Cranes, the English language translation of Perempuan Kembang Jepun by Lan Fang and my novel, Only A Girl. The background of the room provided by the university is my favorite! (see photo).
Link to Event: https://www.youtube.com/watch?v=67EbCQ8XWU0&feature=youtu.be
As an Indonesian diasporan, I consider it my duty to protect and honor the Indonesian language.
In Bandung I enjoyed Pak Ari’s gracious hospitality
Jakarta – November 9–16, 2017
November 13, 2017: “A seminar on language and literature” (“Seminar nasional bahasa dan sastra”), held by Universitas Pamulang.
It is sad that, at this moment, we as a nation, who have successfully reclaimed our independence, now voluntarily subject ourselves to enslavement and domination by everything Western to the point that we even sacrifice our language by allowing the heavy infiltration of the English language.
A highlight of this event was the student presentation of a poem by Muhammad Wildan, a docent at the Faculty of Indonesian Literature at Pamulang, titled, “Negeriku” – “My Country” — of which I quote in closing:
Can you try
What, exactly, is happening to you,
My dear country…
Photos by Gemah Rahardjo and Robert Kato.
Translated into English by Retna Ariastuti.
On Saturday, August 19, 2017, Florey’s Books, located in Pacifica, CA, hosted the event, “A Glimpse Into Indonesian History Through Story” which offered us the opportunity to introduce our nine titles and present Maya Denisa Saputra’s English translation of Dasamuka by Junaedi Setiyono, our newest publication.
Proprietor Aaron Schlieve has been a staunch Dalang supporter and instrumental in helping us promote Indonesian literature. In addition to presenting Dalang’s titles we also discussed Indonesia and its rich culture.
Article by Retna Ariastuti
Ibu Lian visited Portland, Oregon, to attend the Historical Novel Society Conference (June 22-25, 2017). Despite her packed conference schedule we managed to introduce Dalang’s publications to the Multnomah Public Library, Broadway Books, Mother Foucault’s Bookshop, and Wallace Books. Powell’s City of Books – the biggest independent book store in the world, already carries Dalang’s titles and we simply dropped in to establish personal contact.
We hope to see our books soon readily available in Oregon.
Photos by Reza Widamahendra and Cathy Cakebread.
Indonesian article by Gemah Rahardjo. Translated into English by Retna Ariastuti
The Consul General of Indonesia for San Francisco, Bapak Ardi Hermawan, and his family, along with Bapak Hanggiro Setiabudi, Consul of Economic Affairs, and Bapak F. Bernard Loesi, Consul for Information and Socio-Cultural Affairs, honored us with their presence at the launch of Dasamuka, our ninth book.
Sylvia Tiwon, professor of South and Southeast Asian Studies at UC Berkeley; Virginia Shih, librarian of the SOEA Library at UC Berkeley; and George Anwar, lecturer at the Dept. of Engineering at UC Berkeley, were among the thirty guests.
During the launch, we also introduced our new team member, Retna Ariastuti, “Tuti,” who will be responsible for the Your Stories page of our website and translate Agem’s Indonesian articles for the Our News page into English for the English section of our website.
Indonesian article by Gemah Rahardjo. Translated into English by Retna Ariastuti
Saturday, May 20, 2017, was a happy day for Dalang Publishing. After a year of hard work, the time had arrived to welcome our new title, Maya Denisa Saputra’s English language translation of Dasamuka by Junaedi Setiyono.
The Selamatan was held at the Highlands Recreation Center in San Mateo, California. We were honored by the presence of Bapak Hanggiro Setiabudi, Bapak F. Bernard Loesi, and Ibu Riena Sarjono, all from the Indonesian Consulate in San Francisco. Among the other guests were Sylvia Tiwon, professor of South and Southeast Asian Studies at University of California, Berkeley; Virginia Shih, librarian of the SOEA Library at UC Berkeley; and Cynthia Rider, librarian of the Main Burlingame Public Library in Burlingame, California.
A Selamatan is a traditional Javanese dinner that is held to welcome anything new, as well as to give thanks to and ask the blessings from anyone who had anything to do with bringing about the new entity.
It is customary to serve nasi tumpeng – a yellow cone-shaped rice dish symbolic of a mountain of fortune (hence the gold color) along with side dishes that represent the bounty of the land, the sea, the skies, and creations by man. It is an ancient Indonesian belief that Gods reside on top of the mountain, and it is customary to serve the top of the cone /tumpeng to the guest of honor.
On behalf of Bapak Ardi Hermawan, the Consul General of the Indonesian Consulate in San Francisco, Bapak Hanggiro Setiabudi offered the opening remarks at the Selamatan, during which he acknowledged and praised Dalang’s efforts to bring Indonesian literature to America.
Ibu Lian then presented him with copies of the original and English language translation of Dasamuka.
Endorsements from academia in Indonesia as well as the United States can be found on the book’s back cover and in its title section of the Our Books page of Dalang’s website, www.dalangpublishing.com
During the Selamatan, we also introduced Retna Ariastuti, “Tuti,” Dalang’s new team member who plans to take hold of Dalang’s reins in the future.
After Ibu Lian presented the tumpeng to Pak Hanggiro, everyone enjoyed the traditional Indonesian dinner of yellow coconut rice, spicy beef stew, tumeric spiced fried chicken, shrimp and eggs with chili sauce, spiced fried tempe and dried fish, and a mixed-vegetable and shredded coconut salad. Hot tea, Kue Pepe (sweet rice cake), and Lapis Surabaya (Indonesian layered pound cake) were offered for dessert. Keroncong music was played in the background during the dinner.
A PowerPoint presentation with visuals of historical figures and local settings mentioned in Dasamuka, followed by a short reading from the English translation by Ibu Lian, ended the Selamatan.
With the launching of our ninth book and Tuti’s joining of our forces, Dalang Publishing has been recharged with new energy to continue the pursuit of our mission to bring Indonesian literature to the Western Hemisphere. As Ibu Lian said, “Another accomplishment completed, many others await.”
By Retna Ariastuti.
April 13–15, 2017, at Portland, Oregon.
Dalang Publishing, along with 18 other publishers, was an exhibitor at the AAAS Conference. The conference theme was “At the Crossroads of Care and Giving.”
We were very lucky to be placed between Duke University Press and Johns Hopkins University Press, as we drew a lot of interest from visitors to these well-known presses.
Among those who showed interest in our titles were researchers and professors of Southeast Asian studies and many librarians. The book sales generated by the conference were pleasing.
Aside from being an exhibitor, we also attended the conference to support Asri Saraswati, a lecturer at Universitas Indonesia in Jakarta, who is currently a doctorate student from the State University of New York at Buffalo. One of the topics in Asri’s presentation was “How does Indonesia’s colonial and post-colonial politics of race coincide with the Asian American experience?” Unfortunately, there were only three Indonesians — Ibu Lian, Asri, and me — attending the conference. Yet, based on the questions and conversation at Asri’s presentation and the visitors to our booth, we feel that there’s a great interest in Indonesia.
While in Oregon, Dalang also joined the book club meeting at Retna Ariastuti’s residence. We discussed The Red Bekisar, translated by Nurhayat Indriyatno Mohamed from Bekisar Merah by Ahmad Tohari.
Indonesian article by Gemah Rahardjo. Translated into English by Retna Ariastuti
March 10, 2017, at Foothill College in Mountain View, California.
Thanks to the efforts of Indonesian students in charge of the event, Dalang Publishing was offered a table to display its titles. Tegishtha Andhika Iman Soewarno, Aleisha Fiona Nurfirman, and Cindy Tjuarsa’s interest in our work and support of our mission is commendable.
Without the collaboration of the young men and women who are the future of our nation, it would be extremely difficult to achieve our goal of honoring our country by introducing Indonesian literature to the Western World.
Tuti’s vibrant presence brings the following changes to Dalang Publishing.
AGEM now takes full charge of the Our News page of our website, originating the articles in Indonesian. Agem can be reached at firstname.lastname@example.org
TUTI renders Agem’s Indonesian articles into English for the English section of our website. Tuti also manages the Your Stories page. She can be reached at email@example.com for inquiries regarding our submission process and translator solicitations.
I will focus on the production of our new titles, while overseeing the work of Agem and Tuti. I can be reached at firstname.lastname@example.org
I remain grateful to everyone who has helped us sustain and I look forward to your continued support as we move toward next year’s milestone: the publication of our tenth title.
In the spring of 2016, Dalang was blessed with a big surprise. Out of the blue, Retna Ariastuti — Tuti for short — contacted us. She expressed her deep love for the Indonesian language and interest in joining forces with Dalang.
Tuti has been an avid reader of Indonesian literature since childhood. After moving to the United States in the fall of 1999 she extended her literary interest to include English literature and became attracted to literary translation. She was particularly drawn to English language translations of Indonesian novels. This new interest then led her to finding Dalang Publishing.
Tuti’s original intent was to be a translator for Dalang, but at Dalang, we adhere strictly to our policy that requires translators to be Indonesians who live and work in Indonesia. The policy is based on our firm belief that there are plenty of Indonesian literati who are capable of accomplishing this critical task.
Tuti was born and raised in Bukittinggi, West Sumatra. She received her bachelor’s degree in industrial engineering from the Institut Teknologi Bandung and holds a doctorate in industrial engineering from Oregon State University. She now lives and works in Corvallis, Oregon.
With Tuti’s belief in Dalang’s mission to uphold the Indonesian language, and with her dedication to the work at hand during the past year, we are fortunate to have her officially join us.
Tuti, welcome to Dalang! We look forward to having Indonesian literature reach more readers through our combined efforts.
We invite you to celebrate the following article with us:
Dalang Publishing: Introducing Indonesian Historical Fiction to the U.S. – Publishing Perspectives
With gratitude to everyone who has supported our efforts to introduce Indonesian literature to American readers.
I hope the end of 2015 finds you looking back on a productive year and with high hopes for the new year ahead.
Dalang is exiting 2015 on a high note. Not only were we successful in our attempt to introduce the best of contemporary Indonesian literature to the San Francisco Bay Area, our efforts also generated interest back home in Indonesia. The Jakarta Globe featured an article about how our program “A Taste of Indonesian Literature Today” brought the authors and translators of Daughters of Papua (Tanah Tabu) and Kei (Kei) to the San Francisco Bay Area in the fall.
At first the generous article by Nikki Potnick made me a little self-conscious, but the more I thought about it, the more I was filled with gratitude for the many individuals who have supported my efforts to give Indonesian writers, aided by their countrymen translators, a chance to bring the intricate history and diverse culture of our country to American readers through their stories.
I am especially grateful for the work and the heart that Anin and Stef, Erni and Hayat put into making “A Taste of Indonesian Literature Today” a week during which we Indonesians proudly demonstrated our ability to produce good books and tell our country’s stories in voices representative of our people.
I’m currently reviewing manuscripts to select for our 2016 publications. I hope we will all proudly carry the momentum we’ve created into 2016 and beyond.
My best and warmest wishes that 2016 brings the fulfillment of new hopes and dreams!
We presented eight titles as our contribution to support the promotion of Indonesian Literature at this event.
Our books were shown in the Indonesian Pavilion as well as in the American Collective stand.
Several events preceded the fair.
Asri Saraswati, a PhD student at the University at Buffalo SUNY and lecturer at the University of Indonesia, spoke at “70 years of textual Production in Indonesia: Cultural Traditions informing Modern Productions,” a symposium at the Goethe University of Frankfurt, October 12-13, 2015 and used Only a Girl in her presentation titled, “Writing in Mobility: The Work of Indonesian Writers in America” part of a panel session on “Indonesia in local and global trajectories.”
Manneke Budiman, Lecturer at the Literature Department, University of Indonesia, mentioned us in his interview by The Conversation regarding the fair.
After a week of hard work it was time to play.
Julie Anderson, our super-duper San Francisco guide, turned everyone quickly into seasoned SF walkers as she introduced several “pockets” of the city. During the course of three days we visited SF Civic Center, Union Square, China Town and North Beach, Ghirardelli Square, and Fisherman’s Wharf. Erni found words on a sidewalk of North Beach near City Lights Books where Paul Yamazaki affirmed his support of Dalang’s publications by spending time with us.
We drove across the Golden Gate Bridge and after a picnic lunch at Marin Headlands, drove through Golden Gate Park with a stop at the De Young museum and the Conservatory of Flowers.
We took the ferry to Alcatraz and then walked to the Ferry building for lunch.
One can’t visit CA without driving along its coast, visit a lighthouse, and see a redwood tree. We spent a day among the redwoods at Big Basin National Park and on our way home stopped at Pidgeon Point Lighthouse off HWay 1.
John Steinbeck being one of Anin’s favorite American authors and Salinas within driving distance of home base, we visited the Steinbeck Museum, had lunch at the old Steinbeck house, and rode across “the fat of the land” on a hay trailer. Yessenia Guzman and Eric Mora, respectively the Tour and Marketing Coordinator of the Steinbeck Center, edged our day in Steinbeck country with their care.
Tamara Donovan generously shared her time and knowledge of Stanford’s campus. A brief history of Stanford was followed by a leisurely walk that took us to from the Oval to the White Plaza, the Main Quad, the Canter Center, Hoover Tower and ended in the Papua sculpture garden.
Visiting America on October 31 meant carving pumpkins for Halloween.
The SF Bay Area is known for its diversity in food offerings but among the musts tries for first time visitors are learning to eat an artichoke, enjoy a pancake breakfast, as well as indulge in a juicy steak and roasted vegetables.
Anindita Thayf – author of Daughters of Papua (Tanah Tabu):
I learned more about America, its people and their culture. It turns out that there isn’t a big difference between us.
John Steinbeck is one of my favorite authors. Meeting him even though only through memorabilia was my highlight of our week of sight-seeing.
My translator, Stefanny Irawan, and I, were paired by Dalang Publishing and we only met one day before leaving together on our trip to CA. However, by working together through the challenges we encountered during our work week, we developed a close friendship which we took home along with lots of memories and learning experiences.
Our shopping trip to SF China Town ended at City Lights Book Store, a SF landmark that carries our books.
Stefanny Irawan – translator of Daughters of Papua (Tanah Tabu):
It was one of the most unforgettable experience I have ever had. Meeting new people who were eager to discuss Indonesian literature I had translated was surely exciting. We had good, meaningful conversations not just about the work but also about Indonesian culture and society in general. As an Indonesian and a translator, this whole experience is invaluable.
It has been swell! I wish we had more time to explore the SF Bay Area.
A whole beach full of pebbles? Wow.
It’s my first and I made a happy pumpkin!
Erni Aladjai – author of Kei (Kei):
I learned a lot about American attitude from people like Julie and Tamara. Once they committed to help they gave it their all. It was a great experience to be welcomed with such interest in our work.
Our visit to the Alcatraz prison was the most enlightening for me. It caused me to reflect and be thankful for all that I have, my freedom and my independence.
Nurhayat Indriyatno Mohamed – translator of Kei (Kei):
I went on this trip feeling that I would be contributing to a wider understanding of Indonesian literature, and was pleasantly surprised to go home feeling intellectually, morally and spiritually enriched. Bu Lian for the Nobel Prize!
I particularly liked the excursion to the Golden Gate Bridge and the Marin Headlands. Nothing says “San Francisco” quite like the Golden Gate Bridge. Walking across the bridge, with the city skyline in full, panoramic view the entire time, was a special experience. Being trained in engineering, I also have an appreciation for just how much of a technical marvel the bridge is even today and especially when it was first built.
Walking through The Big Basin redwood forest was an amazing experience. Just to be among these gigantic trees and knowing that they’ve stood there for centuries, some of them were there even before the arrival of Columbus to the New World, is a humbling experience and just goes to show how small we are in the grand scheme of things.
For sheer scenic beauty there is little that can compare to the sunset we enjoyed at the pebble beach of Point Lobos. The colors were enchanting and the play of light across the water and rocks made for a beautiful, almost tactile visual experience.
By Gemah Rahardjo
We recently brought two Indonesian authors, Erni Aladjai (Kei) and Anindita S. Thayf (Daughters of Papua), and their translators, Nurhayat Indriyatno Muhamed and Stefanny Irawan respectively, to present their work in the San Francisco Bay Area through a series of presentations titled, A Taste of Indonesian Literature. Nearly a year in the making, the highly successful presentations included a series of book discussions, Q&A sessions, and book signings at bookstores, public libraries, and renowned universities, culminating in a reception at the Indonesian Consul General’s mansion.
Forest Books in San Francisco had the honor of hosting the first in the series of events. This special bookstore, located in the city’s Japan Town, boasts an impressive collection of rare books. Store owner Gregory Wood handpicks every title, and we at Dalang Publishing are grateful and proud that Forest Books carries all our titles.
F. Bernard Loesi, Consul for Information and Socio-Cultural Affairs at the Consulate General of the Republic of Indonesia in San Francisco, honored us with his presence and provided the opening remarks.
The SF Examiner announced the event.
Professor Christian Jochim of San Jose State University and the Dr. Martin Luther King Jr. Library hosted the second event. Several SJSU faculty members attended, and we were also honored by the presence of Prof. Danilyn Rutherford of UC Santa Cruz, who wrote the back cover endorsement for Daughters of Papua.
The Dr. Martin Luther King Jr. public library in the heart of San Jose offers an international section devoted to literature from around the world. Upon visiting the Southeast Asian section, we were disappointed to find only two rather small Indonesian-English dictionaries on the shelf dedicated to Indonesian literature. Emily Chan, the librarian who conducted our tour of the facilities, said they had never been offered original works of Indonesian literature and she did not know where to start looking.
Ibu Lian immediately offered to provide the original Indonesian language versions of the eight titles in Dalang’s catalogue, the English versions of which the library already carried. When Ms. Chan accepted the offer on the spot, we cheered this historic and proud moment for all of us. In the near future, the original Indonesian-language versions of Dalang’s publications will sit proudly on the shelf marked “Indonesia.”
On the third day of the tour we visited Berkeley.
The event at UC Berkeley was hosted by Ibu Ninik Lunde, a Bahasa Indonesia lecturer at the university. Professor Sylvia Tiwon, who wrote the back-cover endorsement for Kei, and Virginia Shih, the librarian in charge of the university’s Southeast Asian collection, were among the attendees, along with other faculty and students, most of whom were Indonesian. The seating around a large table was conducive to the relaxed atmosphere of a large meeting and focused on discussion of the novels Kei and Daughters of Papua. As the attendees enjoyed the lemper, kue pastel and kerupuk, Indonesian snacks we provided, the warm sense of camaraderie in the room offset the cold drizzle outside.
After the event, we had to rush off to a lunch invitation from a group of mostly American enthusiasts of Bahasa Indonesia. Julie Anderson, our generous hostess and facilitator of the group, welcomed us warmly, along with other members of her group. We were treated to a potluck meal the members had prepared, and truly enjoyed the opportunity to sample different delights of American home cooking.
University Press Books, a bookstore near the UC Berkeley campus, hosted us later that evening. The event was well attended by reading enthusiasts interested in stories from and about Indonesia and its history. A lively discussion followed the presentation.
Friday, October 2, was our fourth day of events. This time we were at the Foster City Library. This large, comfortable, and neatly laid-out public library offered a great environment to enjoy books. Librarian Cynthia Rider, a staunch supporter of Dalang Publishing, was our gracious hostess. She provided a warm welcome and introduced us to the audience comprised of two local authors, book club facilitators, and avid readers. Cynthia’s warmth and grace were a wonderful addition to the event.
Jane Johnson welcomed us in her home for a presentation to her book club. Everyone enjoyed the cross culture interaction and engaged in a lively discussion of the work.
The Wisma Indonesia in San Francisco was the ideal location to finish our series of presentations on A Taste of Indonesian Literature in the SF Bay Area. We are honored and grateful, and consider the invitation to hold our closing event at the Wisma a significant token of the Indonesian government’s support for Dalang Publishing’s endeavors to promote Indonesian literature. In his opening remarks Consul General Ardi Hermawan acknowledged the importance of the events of the past week and expressed his good wishes to the group, as well as his hope that A Taste of Indonesian Literature would be followed by many similar events.
We ended our work week with a dinner at the Cliff House.
Anindita S. Thayf, the author of Daughters of Papua (Tanah Tabu), courageously brought to light the story of the suffering and subjugation of the people of Papua’s Baliem Valley caused by Freeport, a giant US mining company. Anin revealed that it was the women and children who bore the brunt of the suffering. “We in Indonesia have created a situation where women are submissive and obedient to men. We allow this notion to dictate our lives; we accept this condition as something that will never change. But the truth is that everything can be changed,” Anin stated during a Q&A session.
Author Story interviewed Anin: Read the Interview.
Erni Aladjai, the talented young author of Kei (Kei), chose to focus on the issue of sectarian violence in the Kei Islands in the late nineties. What makes her take on the issue intriguing is that she looks beyond the sectarian angle and raises the importance of the tenets of Ken Saa Faak as instrumental in allowing the people of Kei to regain peace. Ken Saa Faak, a set of traditional tenets of wisdom practiced for generations by the local islanders, in this case was able to quell the violence brought about by religious differences without the need for outside interference. “In addition to this, I want my book to inform its readers, especially those outside of Indonesia, that among the 17,000 Indonesian islands, there are these two tiny islands called the Kei islands,” Erni said.
Stefanny Irawan, the translator of Daughters of Papua, captivated the audience with her dramatic reading. For Stef, a translator’s talent is revealed in the way he or she is able to convey local or regional concepts to foreign readers without compromising the author’s voice or the ambience of the story.
Author Story interviewed Stef: Read the Interview.
Nurhayat Indriyatno Mohamed, better known as Hayat, is the translator of Kei (Kei). With his fluent English and easy manner, he easily connected with the audience. Hayat explained that the time element is the main challenge he faces when translating Indonesian into English. Given that Bahasa Indonesia does not have tenses like the English language, the time aspect in any narrative must be translated with care.
At the conclusion of each of our events we came away with the sense that Indonesian literature remains an exotic beast for most Americans, and that Indonesian books are difficult to obtain. This is not because Indonesian literature is unable to hold its own on the global stage, but because so little has been done to provide and support accurate translations.
In addition to good writing, hard work, and of course efforts to engage as much as possible with the literary community in America, there still needs to be greater moral support from the government and people of Indonesia in order to achieve the dream of showcasing Indonesian literature globally. Recognition of and pride in a nation’s literature can only be achieved through heightened awareness and with the support of its people.
A Taste of Indonesian Literature Today was our attempt to introduce Indonesian literature to readers in the San Francisco Bay Area by providing a venue for talented young writers and their translators to present their work to the public. We take pride in knowing that our publications represent the very best of Indonesian talent. The authors, the translators, and even the cover designers, are all Indonesian.
Harmony in Diversity.
Our display offered a glimpse at Indonesian literature. A poster of the Soempa Pemuda on October 28, 1928, served as a reminder of the first time a group of young Indonesian nationalists acknowledged the importance of language and declared, … “Thirdly- We the sons and daughters of Indonesia, respect the language of unity, Indonesian.”
We honored the growth of Indonesian literature and celebrated its position as this year’s guest of honor at the Frankfurt Book Fair by showcasing a poster of the Indonesian Frankfurt Book Fair logo along with a random listing of 92 Indonesian literary icons of then and now.
We exhibited 83 titles of 46 Indonesian authors published by 10 Indonesian publishers. 5 American publishers over time published 10 Indonesian authors and 15 titles of which 5 are novels by Pramoedya Ananta Toer, one of Indonesia’s internationally best known authors.
Notable visitors included The Consul General of Indonesia, the honorable Ardi Hermawan, leaders in the Indonesian community, Olivia Sears, the founder of the Center for the Art of Translation, and Julie Anderson the facilitator of an Indonesian language group in Berkeley.
The Los Gatos Library once again brought together authors, publishers, librarians and educators on the Civic Center lawn and we were given the opportunity to introduce Indonesian historical fiction. Our brags of the morning were that Indonesia will be the Guest of Honor at this year’s International Frankfurt Bookfair and the publication of our newest title, Cloves for Kolosia, the English language translation of Aimuna dan Sobori by Hanna Rambe.
Ardi Hermawan, the Indonesian Consul General in San Francisco, honored us by attending the event with his family and staff.
Love, Death and Revolution has been dedicated to the memory of Anwar Rawy, an esteemed elder in the Indonesian community who passed away last year. His family was presented with a copy of the book.
Virginia Shih, Librarian for the Southeast Asia Collections at UC Berkeley, was among Dalang’s staunch supporters and leaders of the Indonesian community.
Photos by Larry Stueck
This well attended event was graced with the presence of a visitor from home. Yayah Khisbiyah, from the University of Muhammadiyah in Surakarta is also the Program Director of the Centre for Dialogue and Cooperation among Civilizations in Jakarta.
1111 Columbus Street, San Francisco, California
(415) 474-9571 ext. 242
We are noticed back home in Indonesia. Jaime Adams wrote about us in the Jakarta Globe on November 14, 2014.
Dalang was present with food for the soul. Pak Ardi and Ibu Yulina, the Indonesian Consul General for San Francisco and his wife, stopped by. We shared space with the PSI.
Adhering to Indonesian tradition, we asked for blessings and celebrated our new titles with a selamatan. We were graced with the presence of the Consul General of Indonesia for San Francisco, Bapak Ardi Hermawan and his family as well as Ibu Karina Adisty Iqwan, Vice Consul of Economic Affairs and Pak F.Bernard Loesi, Consul for Information and Socio-Cultural Affairs.
We joined five publishers and thirty authors on the Civic Center Lawn in front of the library on a balmy summer morning in Los Gatos.
Journalist Leslie Katz wrote about us in the San Francisco Examiner on April 24, 2014.
True to Indonesian tradition, we ask for blessings and celebrate each new title with a selamatan, a traditional Indonesian dinner.
After the acquisition of Only A Girl from PublishAmerica, we began promoting our titles as an ongoing activity, with author presentations at private book clubs, bookstores, and libraries in the San Francisco Bay Area. Currently we are seeking similar exposure for My Name is Mata Hari.
Dalang Publishing’s presentations are unique because we not only introduce the book, but also present a brief introduction to the country of Indonesia. The criteria for a Dalang publication is the story must be set in Indonesia and involve Indonesian characters. With each new book we bring another piece of Indonesian culture and history to the Western world. Read More –>
The first Congress of Indonesian Diaspora was held in Los Angeles on July 6 – 8, 2012. The excellent leadership of the Indonesian Ambassador to the USA, Dr. Dino Patti Djalal, brought together representatives of the Indonesian government and individuals of Indonesian heritage scattered across the world. Professionals as well as laymen acknowledged and nurtured their common heritage in an atmosphere filled with nostalgia, hope and ambition. It was impossible to escape the feelings of wonder and amazement while exchanging information, views and experiences with kinfolks as far away as Saudi Arabia and as near as Arizona, with students and retirees alike. Read More –>
Cynthia Frank, president of Cypress House, introduced us to the Northern California Independent Booksellers Association Trade Show and generously shared the Cypress House table. The show provided ample networking opportunities, exposure and information. With 31 book sellers showing interest in Only A Girl we went home hopeful.
Gramedia Pustaka Utama has given us world rights to the English translation and publication of Namaku Mata Hari by Remy Sylado.
Watch for further news.
Last month I attended The 2011 UC Berkeley Conference in Dutch Literature. For me, the highlight of the almost three-day conference was Friday, September 16, 2011, which was dedicated to Indonesia. It did not surprise me Indonesia was given center stage. After all, it had been the greatest asset of the Dutch crown. Read More –>
As of August 1, 2011 Only A Girl will be published by Dalang Publishing and distributed by Ingram. The title will also be carried by Barnes & Noble and Amazon. The new ISBN number is 978-0-9836273-7-1.
While the content has remained the same, there is a marked improvement in the rendition of the cover art as well as the overall physical quality of the book. And, to top all of this, the list price has come down from $27.95 to $17.95!
In Indonesia, PT. Gramedia Pustaka Utama will remain the publisher for Menantang Phoenix, the Indonesian translation.